sexta-feira, 2 de abril de 2010
Parole Perdue
Dans la chartreuse, à l'abri d'une croisée d'ogives, devant le profil fendu des remparts, la parole fut avalée par le choc de l'écho sous les voûtes et le roulis du tonnerre, l'orage ayant crevé.
Le voyageur avait quitté le pays de rivière sous ce même orage en route vers le Sud-Est. Ses gouttes mêlées de grêle rencontraient les galets dans un bruit de gros insecte écrasé.
Cette pluie prafuma la terre, qui maintenant, transpire bon, résine, citronelle, menthe confondues.
Le soleil éponge la respirante buée. Estompée pour une nuit, la ricière, elle aussi, a perdu la parole, mais, sous l'arche, son langage reste gravé dans le sommeil.
Villeneuve-lès-Avignon
In La cendre et l'Etoile, poèmes 1978-2004, Le Cherche midi 2005
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
3 comentários:
Doçura
muito difícil amiguinha... pouco percebi e ainda por cima não tenho aqui o meu dicionário de francês-português por perto! o tradutor google só me engana e bnão acredito na trsução que me faz...
tentarei numa próxima vez, mas na esperança de não me esquecer do dito...
beijos, beijos
anabela
PS: gostei imenso do título e que promete: paroles perdues...
Não te importes com a tradução, com o significado de algumas palavras que desconheces, lê simplesmente e delicia-te com os sons, o ritmo, a cadência íntima das palavras...Estou como diz Sophia, não é grave não entender a poesia, a narrativa não...
Bjs linda amiga.
Pat
Enviar um comentário